Translate

sábado, 1 de octubre de 2011

De "Fines y Principio"

"Pareciera suceder a veces que, esa desnudez con la que el tiempo nos viste para batirnos a un desparejo duelo en que él, acaudalado de finales repetidos, se coloca en rival de nuestra pobre y delgada piel,  nos acumula bajo distintas caras sabiendo que en el último latido su inmensidad habrá acabado por homogenizar nuestros gestos. Como si naciéramos dotados de un olfato que, a la guía de una nariz poco diligente, nos lleva tras las tramposas huellas que él mismo imposta. Desde el principio nos pelea, nos separa, nos enfrenta, nos distingue, nos discrimina, nos agrupa y nos clasifica. Mientras tanto, él se esconde en el lugar más flaco que nos encuentre; y desde allí alimenta, enciende y apaga las luchas en que nos sumimos por existir. Nos hace perder la vida en el ensayo de vivirla. Le acorta el tiempo a los osados que engordan en virtudes y no le dejan espacio. Demora el estreno hasta más no poder. Y se nos ríe a carcajadas en la cara al final de los aplausos. Él, sentado en primera fila sin que nos hayamos dado cuenta, y nosotros, todo su elenco, bajando la cabeza agradeciendo  humildemente esa aclamación. Y alzamos los rostros para reconocer que esa ovación o esos silbidos suenan sólo desde sus manos, desde su voz. Él, sentado en primera fila es nuestro único público. Y nosotros portando la misma cáscara con que nos ha envasado; un cuero que a esta altura, con las luces encendidas, es idéntico sobre mis huesos y sobre los tuyos. "

2 comentarios:

Andressa C. dijo...

:)

Horacio Beascochea dijo...

"Mientras tanto, él se esconde en el lugar más flaco que nos encuentre; y desde allí alimenta, enciende y apaga las luchas en que nos sumimos por existir", es un fragmento bello y lapidario.

Beso